close

 

論語/學而-2


【原文】

 

有子(1)曰:「其為人也孝弟(2),而好犯上(3)者,鮮(4)矣;不好犯上,而好作亂(5)者,未之有也。君子務本(6),本立而道生(7)。孝弟也者,其為仁(8)之本與(9)!」

【英文】

You Zi said, “It is rare for a man whose character is such that he is good as a son and obedient as a young man to have the inclination to transgress against his superiors; it is unheard of for one who has no such inclination to be inclined to start a rebellion. The gentleman devotes his efforts to the roots, for once the roots are established, the Way will grow there from. Being good as a son and obedient as a young man is, perhaps, the root or a man’s charactcr.”

 

【注釋】

(1)有子,魯國人,孔子的弟子。

(2)同孝悌,善事父母為孝,善事兄弟為弟。

(3)犯上,冒犯在上的人。

(4)鮮,少。

(5)作亂,為逆理反常之事。

(6)務本,務,專心致力。本,根也。

(7)本立而道生,根本既立擇仁道自此而生。道,天理,日用事物當行之理。

(8)為仁,行仁。

(9)與同歟,句末語助詞。

 

【翻譯】

 

有子說:「孝順父母,尊敬兄長卻喜歡冒犯上司的人,是很少的;不喜歡冒犯上司卻喜歡造反的人,更是從來沒有過。君子致力于根本,根本确立了,道德原則就會形成。孝順父母,尊敬兄長,這就是實行仁道的根本吧!」

 

【主旨】從家至國的人倫之道,存在與人倫之道

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

〔1〕譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

〔2〕《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

〔3〕擷取取自網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

〔4〕楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()