close

 

 

 

【原文】

 

 

 

鄉人飲酒(1),杖者(2)出,斯出矣。鄉人儺(3),朝服而立於阼階(4)

 

【英文】

 

When drinking at a village gathering, he left as soon as those carrying walking sticks had left. When the villagers were exorcising evil spirits, he stood in his court robes on the eastern steps.

 

 

 

【注釋】

 

(1)鄉人飲酒,古時行鄉飲酒之禮。言鄉黨蜡祭飲酒主於敬老。

 

(2)杖者,老人。

 

(3)儺,迎神驅逐疫鬼,周禮以方相氏掌之。

 

(4)阼階,東階;主人所立之地。

 

【翻譯】

 

鄉里舉行飲酒時,等老人離席了,然後才離席。鄉人舉行儺禮驅鬼逐疫,也要穿上禮服站在宗廟的東階上。

 

【主旨】孔子居鄉之事。

 

 ------------------------------------------------

 

 

 

------------------------------------------------

 

【參考文獻】

 

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

 

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

 

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_10.htm

 

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()