close

 

【原文】

 

子謂伯魚曰:「女為(1)周南召南(2)矣乎?人而(3)不為周南,召南,其猶正牆面而立(4)也與?」

【英文】

The Master said to Bo-yu, “Have you studied the Zhou nan and Shao nan?  To be a man and not to study them is, I would say, to stand facing squarely the wall.”

 

【注釋】

(1)為,學習,研究。

(2)周南召南,《詩經.國風》首二篇名。

(3)而,如果。

(4)正牆面而立,喻一物無所見,一步不可行。

【翻譯】

孔子對孔鯉說:「你學過《詩經》中的〈周南〉、〈召南〉嗎?一個人如果沒學過〈周南〉、〈召南〉的詩,他就好比面對著牆壁而站著啊!」

【主旨】人類所致力實現詩文禮樂之偽,世人不學詩文之偽。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_17.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()