close

 

 

 

論語/學而-4

 

 

 

【原文】

 

 

 

 曾子(1)曰:「吾日三省吾身(2)─為人謀而不忠(3)乎?與朋友交而不信(4)乎?傳(5)不習(6)乎?」

 

【英文】

 

Zeng Zi said, “Every day I examine myself on three counts. In what I have undertaken on another’s behalf, have I failed to do my best? In my dealings with my friends have I failed to be trustworthy in what I say? Have I failed to practise repeatedly what has been passed on to me?”

 

【注釋】

 

(1)曾子, 名參,孔子的學生。

 

(2)三省吾身,多此省察自己。

 

(3)忠, 竭盡自己的心力。

 

(4)信,誠實信用。

 

(5)傳,謂受之於師。

 

(6)習,溫習、複習。

 

 

 

【翻譯】

 

 

 

曾子說:「我每天多次自我反省:替別人謀畫是否忠心?與朋友交往是否守信?學業是否時常溫習?」

 

 

 

【主旨】為事之道,為人之道

 

 

 

------------------------------------------------

 

 

 

------------------------------------------------

 

【參考文獻】

 

〔1〕譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

 

〔2〕《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

 

〔3〕擷取取自網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

 

〔4〕楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()