論語/學而-4
【原文】
曾子(1)曰:「吾日三省吾身(2)─為人謀而不忠(3)乎?與朋友交而不信(4)乎?傳(5)不習(6)乎?」
【英文】
Zeng Zi said, “Every day I examine myself on three counts. In what I have undertaken on another’s behalf, have I failed to do my best? In my dealings with my friends have I failed to be trustworthy in what I say? Have I failed to practise repeatedly what has been passed on to me?”
【注釋】
(1)曾子, 名參,孔子的學生。
(2)三省吾身,多此省察自己。
(3)忠, 竭盡自己的心力。
(4)信,誠實信用。
(5)傳,謂受之於師。
(6)習,溫習、複習。
【翻譯】
曾子說:「我每天多次自我反省:替別人謀畫是否忠心?與朋友交往是否守信?學業是否時常溫習?」
【主旨】為事之道,為人之道
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
〔1〕譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
〔2〕《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
〔3〕擷取取自網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm
〔4〕楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表