close


【原文】

 

子曰:「道(1)千乘之國(2),敬事(3)而信,節用而愛人,使民以時(4)。」

【英文】

The Master said, “In guiding a state of a thousand chariots, approach your duties with reverence and be trustworthy in what you say; keep expenditure under properregulation and love your fellow men; employ the labour of the common people in the right seasons.”

【注釋】

(1)同導,治理,領導。

(2)千乘之國,在當時,能出兵車千乘是大國。乘,兵車

(3)敬事,於政事能謹慎專一,工作態度認真負責。

(4)使民以時,使民當於農隙之時,不妨礙其耕作。時,農隙之時。

 

【翻譯】

 

孔子說:「領導一個能出千乘兵車的大國,處理政事應該謹慎專一而取信於民,要節省國家財用而愛護人民,使用民力,要揀在農閒的時候。」

 

【主旨】為事之道,為人之道。

【參考文獻】

〔1〕譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

〔2〕《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

〔3〕擷取取自網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

〔4〕楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()