close

 

【原文】

 

曾子曰:「以能問於不能,以多問於寡,有若無,實若處,犯而不校(1),昔者吾友(2),嘗從事於斯矣。」

【英文】

Zeng Zi said, “To be capable yet to ask the advice of those who are not. To have many talents yet to ask the advice of those who have few. To have yet to appear to be wanting. To be full yet to appear empty. To be transgressed against yet not to mind. It was towards this end that my friend used to direct his efforts.”

 

【注釋】

(1)犯而不校,言見侵犯,不計較。校,計較。

(2)吾友,謂顏淵。

【翻譯】

曾子說:「自己有才能,卻去請教才能比它低得人;自己見聞多,卻去請教見聞比他少的人;有學問卻像沒有學問一樣,滿腹經綸卻像空無所有一樣,別人冒犯自己也不計較。以前我的朋友顏淵曾經在這方面下過功夫。」

【主旨】人從自身言之德行,態度之德。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_08.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()