close

 

 

 

【原文】

 

 

 

寢不尸(1),居不容(2)。見齊衰(3)者,雖狎必變(4)。見冕者與瞽者,雖褻(5)必以貌(6)。凶服者式(7)之;式負版者(8),有盛饌,必變色而作(9)。迅雷、風烈必變。

 

【英文】

 

When in bed, he did not lie like a corpse, nor did he sit in the formal manner of a guest when by himself. When he met a bereaved person in mourning dress, even though it was someone he was on familiar terms with, he invariably assumed a solemn expression. When he met someone wearing a ceremonial cap or someone blind, even though they were well known to him, he invariably showed them respect. On passing a person dressed as a mourner he would lean forward with his hands on the crossbar of his carriage to show respect; he would act in a similar manner towards a person carrying official documents. When a sumptuous feast was brought on, he invariably assumed a solemn expression and rose to his feet. When there was a sudden clap of thunder or a violent wind, he invariably assumed a solemn attitude.

 

 

 

【注釋】

 

(1)尸,仰臥似死人。

 

(2)居不容,居家不為容儀。

 

(3)齊衰,喪服的ㄧ種,比較重的斬衰次ㄧ等。

 

(4)雖狎必變,狎,親狎;親近。變,改容。

 

(5)褻,數相見。

 

(6)貌,禮貌。

 

(7)式,同「軾」;車前橫木。在此指俯身,雙手扶軾,以示恭敬。

 

(8)負版者,持國圖籍者。

 

(9)作,起也。

 

【翻譯】

 

睡臥時不挺直四肢像死屍一樣,在家不做莊肅的儀容。見到穿喪服的人,雖然平素很親近,也必變容表示哀悼。見到戴著禮帽的卿大夫與盲人,雖然是經常相見,也必定以禮貌來待他們。如果坐在車上,路上遇見穿喪服的人,身體微俯,手扶在車前橫木上表示敬意。對手上拿著國家圖籍的人,手也扶在車前橫木上。朋友盛宴招待時,必肅容站起來,對主人表示敬意。遇打急雷、刮大風,必變色表示不安。

 

【主旨】孔子容貌之變。

 

 ------------------------------------------------

 

 

 

------------------------------------------------

 

【參考文獻】

 

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

 

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

 

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_10.htm

 

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()