【原文】
色斯舉矣,翔而後集(1)。曰:「山梁(2)雌雉,時哉時哉(3)!」子路共之(4),三嗅而作(5)。
【英文】
Startled, the bird rose up and circled round before alighting. He said, “The female pheasant on the mountain bridge, how timely her action is, how timely her action is!”
Zi-lu cupped one hand in the other in a gesture of respect towards the bird which, flapping its wings three times, flew away.
【注釋】
(1)色斯舉矣翔而後集,言孔子山行,子路偕行,襲取山梁之雌雉,其餘驚駭迅速高飛,然後迴翔審視,又集於山梁之上。
(2)山梁,山間之橋。
(3)時哉時哉,孔子責子路襲取歇宿之雌雉,得非其時。
(4)共之,恭敬鬆手將雉置於地。
(5)三嗅而作,言雌雉得釋,三次舒張羽翼,然後高飛。嗅,恐為狊,張翅之貌。
【翻譯】
子路在山間橋上襲取ㄧ隻雌雉,其它的雉驚駭飛起,迴翔審視後又停在橋上。孔子責備子路道:「你襲取橋上歇宿的雌雉,怎算是得時宜呀!怎算是得時宜呀!」於是子路兩手拱住雌雉放在地上,雉鳥被放,整飾羽毛,然後振翅飛走。
【主旨】孔子山行,子路偕行,襲取雌雉,孔子責之,乃放。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_10.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。