close

 

【原文】

 

葉公語孔子曰:「吾黨有直躬者(1):其父攘羊(2)而子證(3)之。」孔子曰:「吾黨之直者異於是:父為子隱(4),子為父隱,直在其中矣。」

【英文】

The Governor of She said to Confucius, “In our village we have one straight person. When his father stole a sheep he the son gave evidence against him.”

Confucius answered, “In our village those who are straight are quite different. Fathers cover up for their sons, and sons cover up for their fathers. In such behaviour straightness is to be found as a matter of course.”

 

【注釋】

(1)直躬者,行直道之人。

(2)攘羊,言順手牽羊。

(3)證,告發父之行盜。

(4)隱,隱過。

【翻譯】

葉公告訴孔子說:「我鄉里有一個直率坦白的人,他的父親順手千人的羊,他出來告發父親。」孔子說:「我鄉里直率坦白的人與你們的不一樣:父親為兒子隱過,兒子為父親隱過,這裡面就包含著正直的道理了。」

【主旨】言孝當隱過。參考〈里仁〉十八章

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_13.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()