close

 

【原文】

 

子曰:「道之以政(1),齊之以刑(2),民免而無恥(3);道之以德,齊之以禮(4),有恥且格(5)。」

【英文】

The Master said, “Guide them by edicts, keep them in line with punishments, and the common people will stay out of trouble but will have no sense of shame. Guide them by virtue, keep them in line with the rites, and they will, besides having a sense of shame, reform themseives.”

 

【注釋】

(1)道之以政,領導民眾以法制禁令;道,引導也;之,指民眾;政,法制禁令。

(2)齊之以刑,導之不從,用刑罰以齊之;齊,整飭,整頓。

(3)民免而無恥,僅苟免於刑罰,而無羞愧之心。

(4)禮,制度品節。

(5)有恥且格,言民恥於不善又能至於善;格,至。

【翻譯】

孔子說:「以政事章程來尊行政道,領導大家用刑來治理, 人民鑽法律漏洞而不知羞恥; 外表恭敬內心不服氣. 人民如果不遵從政令, 以德導之(禮義廉恥), 用禮節, 名譽, 來使之看齊, 有禮有德, 達到至善, 就能使他修正自心.」

【主旨】人類存在向度之真實,人相互面對或群體性之真實。

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()