【原文】
祭如在(1),祭神(2)如神在。子曰:「吾不與(3)祭,如不祭。」
【英文】
“Sacrifice as if present” is taken to mean “sacrifice to the gods as if the gods were present.” The Master, however, said, “Unless I enter into the spirit of a sacrifice, it is as if I did not sacrifice.”
【注釋】
(1)祭如在,言祭祖先,必致其敬,如其親存,言事死如事生也。祭,祭先祖。
(2)祭神,祭百神也。
(3)與,參與。
【翻譯】
祭祖先的時候,就好向祖先在上受祭,祭神的時候就好像神在上受祭一樣。孔子說:「我若不能親自參加祭祀,雖然有人代我祭了,我也好像未曾祭祀過一樣。」
【主旨】儀禮之執行與真實,禮作為儀禮時(祭祀)其執行之偽與真實:郊禮。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。