close

 

【原文】

 

齊景公(1)問政於孔子。孔子對曰:「君,君;臣,臣;父,父;子,子(2)。」公曰:「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,雖有粟(3),吾得而食諸(4)?」

【英文】

Duke Jing of Qi asked Confucius about government. Confucius answered, “Let the ruler be a ruler, the subject a subject, the father a father, the son a son.”

The Duke said, “Splendid! Truly, if the ruler be not a ruler, the subject not a subject, the father not a father, the son not a son, then even if there be grain, would I get to eat it?”

 

【注釋】

(1)齊景公,名杵臼,齊國國君,諡號為景。魯昭公末年,孔子適齊。

(2)君君臣臣父父子子,謂為君者盡君道,為臣者盡臣道,為父者盡父道,為子者盡子道。

(3)粟,指糧餉,俸祿。

(4)諸,之乎。

【翻譯】

齊景公向孔子問治國的道理。孔子回答說:「當國君要盡國君的道理,當臣子要盡臣子的道理,當父親的要盡父親的道理,子女的要盡子女得道理。」齊景公說:「好極了!如果國君不盡君道,臣不盡臣道,父親不盡父道,子不盡子道。雖然有糧餉俸祿,我怎能來享用它呢」

【主旨】治國之道,在於能明人倫。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_12.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()