close

 

【原文】

 

子入大廟(1),每事問。或曰:「孰(2)謂鄹人之子(3)知禮乎?入大廟,每事問。」子聞之,曰:「是禮也(4)。」

【英文】

When the Master went inside the Grand Temple, he asked questions about everything. Someone remarked, “Who said that the son of the man from Zou understood the rites? When he went inside the Grand Temple, he asked questions about everything.

The Master, on hearing of this, said, “The asking of questions is in itself the correct rite.”

 

【注釋】

(1)大廟,魯周公廟。

(2)孰,誰。

(3)鄹人之子,鄹,魯邑名,在今山東曲阜縣,孔子父叔梁纥,嘗為鄹邑大夫,孔子生與此,鄹人之子,不僅指孔子年少,亦輕視之詞。

(4)是禮也,凡祭祀諸典,敬謹之至,乃所以為禮也。

【翻譯】

孔子入太廟,每件事都詳加細問。於是有人說:「誰說鄹人的兒子知禮呢?他進了周公廟,每一件事都要問。」孔子聽到了,就說:「這是禮。」

【主旨】非儀禮時之禮,或禮在日常時之真實,對事之禮。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()