close
【原文】
子曰:「語(1)之而不惰(2)者,其回也與(3)?」
【英文】
The Master said, “If anyone can listen to me with unflagging attention, it is Hui, I suppose.”
【注釋】
(1)語,告訴。
(2)惰,懈怠。
(3)與,同「歟」。語助詞,表感嘆。
【翻譯】
孔子說:「把道理告訴他後,便能照著去做而不懈怠的,只有顏回吧!」
【主旨】真實之自我與自我之真實,努力之層次,努力之態度:不惰。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜
留言列表