close
【原文】
子貢問曰:「賜(1)也何如?」子曰:「女,器也(2)。」曰:「何器也?」曰:「瑚璉(3)也。」
【英文】
Zi-gong asked, “What do you think of me?”
The Master said, “You are a vessel.”
“What kind of vessel?”
“A sacrificial vessel.”
【注釋】
(1)賜,子貢名。
(2)女器也,女,汝,指子貢。器,器皿。
(3)瑚璉,宗廟盛稷之器,飾以玉,為器之貴重而華美者。
【翻譯】
子貢問道:「我是一個怎樣的人呢?」孔子說:「你好比是一個器皿。」子貢問:「什麼器皿呢?」孔子說:「你是宗廟裡盛黍稷的瑚璉。」
【主旨】社會對人的評價,器相對於瑚璉。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_05.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜