【原文】
或曰:「雍(1)也仁而不佞(2)。」子曰:「焉用佞(3)?禦(4)人以口給(5),屢憎(6)於人。不知其仁,焉用佞?」
【英文】
Someone said, “Yong is benevolent but does not have a facile tongue.”
The Master said, “What need is there for a facile tongue? A man quick with a retort will frequently incur the hatred of others. I can not say whether Yong is benevolent or not, but what need is there for a facile tongue ?”
【注釋】
(1)雍,姓冉名雍,字仲弓,孔子弟子。
(2)佞,有口才。
(3)焉用佞,孔子嘆時人以善於口才為賢。焉,安,何。
(4)禦,抵禦,對付。
(5)口給,言詞敏捷,所謂利口。
(6)憎,憎惡。
【翻譯】
有人說:「冉雍這人有仁德卻沒有口才。」孔子說:「何必要有口才呢?靠口才對付人,常常惹人討厭。沒有仁德,光有口才有 什麼用呢?」
【主旨】社會對人的評價,佞相對於仁。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_05.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表