【原文】
子謂子產(1),「有君子之道四焉:其行己也恭(2),其事上也敬(3),其養民也惠(4),其使民也義(5)。」
【英文】
The Master said of Zi-chan that he had the way of the gentleman on four counts: he was respectful in the manner he conducted himself; he was reverent in the service of his lord; in caring for the common people, he was generous and, in employing their services, he was just.
【注釋】
(1)子產,姓公孫名僑,鄭大夫。
(2)恭,謙遜。
(3)敬,謹恪。
(4)惠,給予恩惠。
(5)義,合宜,合理。
【翻譯】
孔子談論子產說:「他具備君子之道的地方有四個方面:自我修養嚴肅認真;服事君王恭敬謹慎;教養人民多用恩惠;役使百姓合乎道義。」
【主旨】人受人喜愛及尊敬的原因,君子,恭敬惠義。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_05.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表