【原文】
伯牛(1)有疾(2),子問之,自牖(3)執其手,曰:「亡之(4),命矣夫(5)!斯人(6)也有斯疾(7)也!斯人也有斯疾也!」
【英文】
Bo-niu was ill. The Master visited him and held his hand through the window, said, “We are going to lose him. It must be Destiny. Why else should such a man be stricken with such a disease? Why else should such a man be stricken with such a disease?”
【注釋】
(1)伯牛,姓冉名耕,字伯牛,孔子弟子。
(2)有疾,有惡疾,先儒以為癩病。
(3)牖,窗也。自牖執其手,蓋與之永訣。
(4)亡之,亡,喪亡。言疾甚,將喪此人。
(5)命矣夫,命,天命。矣夫,語助詞,表感嘆。
(6)斯人,指伯牛。
(7)斯疾,指其竟染此惡疾。
【翻譯】
伯牛病重,孔子去慰問他。從窗外握他的手,嘆道:「難得活了,這是命啊!這樣好的人,怎麼會生這樣的病!怎麼會生這樣的病呢!」
【主旨】論庸道,對人所視為可貴者之捨棄,對生命之捨棄。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_06.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表