close

 

【原文】

 

子曰:「質(1)勝文(2)則野(3),文勝質則史(4)。文質彬彬(5),然後君子。」

【英文】

The Master said, “When there is a preponderance of native substance over acquired refinement , the result will be churlishness. When there is a preponderance of acquired refinement over native substance, the result will be pedantry. Only a well-balanced admixture of the two will result in gentlemanliness.”

【注釋】

(1)質,樸直。

(2)文,文采。

(3)野,鄙陋如野人。

(4)史,官府掌文書者,多聞習事,而誠或不足也。

(5)文質彬彬,言質樸與文采適均。彬彬,物相雜而適均之貌。

【翻譯】

孔子說:「如果一個人內在質樸勝過了外在的文采就像個粗鄙的野人,如果外在的文采勝過了內在的質樸就會像衙門裡掌管文書的官吏,質樸和文采調和適當,然後才可以稱得上君子。」

【主旨】人中庸之道,人素養成人中庸之道:文、質。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_06.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()