【原文】
子游為武城(1)宰。子曰:「女得人焉爾乎(2)?」曰:「有澹臺滅明(3)者,行不由徑(4),非公事,未嘗至於偃(5)之室也。」
【英文】
Zi-you was the steward of Wu Cheng. The Master said, “Have you discovered any exceptional people there?”
“There is one Dan-tai Mie-ming who never takes short cuts and who has never been to my room except on official business.”
【注釋】
(1)武城,魯邑名。
(2)焉爾乎,語助詞,表疑問。
(3)澹臺滅明,姓澹臺名滅明,子子羽。後亦為孔子弟子。
(4)行不由徑,徑,路之小而捷者。言動必以正,而無見小欲速之意。
(5)偃,子游名。
【翻譯】
子游做了武城縣的邑長。孔子問他:「你在武城發現人才了嗎?」子游回答說:「有個叫澹台滅明的人,走路不抄小道,不是公事,從不到我住的地方來。」”
【主旨】論在世中中庸之世態,世間賢者之中道。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_06.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表