close

 

【原文】

 

子曰:「從我於陳蔡(1)者,皆不及門(2)也。」德行:顏淵閔子騫(3)冉伯牛仲弓;言語(4)宰我子貢;政事:冉有季路;文學(5)子游子夏

【英文】

The Master said, “None of those who were with me in Chen and Cai ever got as far as my door.” Virtuous conduct: Yan Yuan, Min Zi-qian Ran Boniu and Zhong-gong speech; Zai Wo and Zi-gong; government: Ran You and Ji-lu; culture and learning: Zi-you and Zi-xia.

 

【注釋】

(1)陳蔡,二國名,在今河南、安徽一帶。孔子曾困於陳蔡,路阻糧斷。

(2)皆不及門,此時皆不在門下。

(3)閔子騫,姓閔名損,字子騫,孔子弟子。

(4)言語,指外交辭令,使命應對而言。

(5)文學,指詩書禮樂、典章制度而言。

【翻譯】

孔子說:「以前跟從我在陳、蔡國共過患難的學生,現在都不在門下了。」在德行方面,好的有:顏淵、閔子騫、冉伯牛、仲弓。在言語方面,好的有:宰我、子貢。在政事方面,好的有:冉有、子路。在文學方面,好的有:子游、子夏。

【主旨】孔門四科,記此十人,並目其所長。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_11.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()