【原文】
子曰:「從我於陳蔡(1)者,皆不及門(2)也。」德行:顏淵、閔子騫(3)、冉伯牛、仲弓;言語(4):宰我、子貢;政事:冉有、季路;文學(5):子游、子夏。
【英文】
The Master said, “None of those who were with me in Chen and Cai ever got as far as my door.” Virtuous conduct: Yan Yuan, Min Zi-qian Ran Boniu and Zhong-gong speech; Zai Wo and Zi-gong; government: Ran You and Ji-lu; culture and learning: Zi-you and Zi-xia.
【注釋】
(1)陳蔡,二國名,在今河南、安徽一帶。孔子曾困於陳蔡,路阻糧斷。
(2)皆不及門,此時皆不在門下。
(3)閔子騫,姓閔名損,字子騫,孔子弟子。
(4)言語,指外交辭令,使命應對而言。
(5)文學,指詩書禮樂、典章制度而言。
【翻譯】
孔子說:「以前跟從我在陳、蔡國共過患難的學生,現在都不在門下了。」在德行方面,好的有:顏淵、閔子騫、冉伯牛、仲弓。在言語方面,好的有:宰我、子貢。在政事方面,好的有:冉有、子路。在文學方面,好的有:子游、子夏。
【主旨】孔門四科,記此十人,並目其所長。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_11.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表