close

 

【原文】

 

顏淵死,顏路(1)請子之車以為之椁(2)。子曰:「才不才,亦各言其子也。鯉(3)也死,有棺而無椁;吾不徒行(4),以為之椁,以吾從大夫之後(5),不可徒行也。」

【英文】

When Yan Yuan died, Yan Lu asked the Master to give him his carriage to provide for an outer coffin for his son. The Master said, “Everyone speaks up for his own son whether he is talented or not. When Li died, he had a coffin but no outer coffin, I did not go on foot in order to provide him with an outer coffin because it would not have been proper for me to go on foot, seeing that I took my place after the Counsellors.”

【注釋】

(1)顏路,顏淵之父。名無繇,少孔子六歲,亦孔子弟子。

(2)椁,外棺。欲買車以買槨。

(3),孔子之子伯魚,享年五十。先孔子卒。時年孔子已七十。

(4)徒行,猶步行也。

(5)以吾從大夫之後,言孔子時為大夫之後,不可徒行,謙詞也。古者大夫不可以徒行,諸侯賜命之車不可鬻於市。

【翻譯】

顏淵死後,他的父親顏路請求孔子把車子賣掉, 替顏淵買一付外棺。孔子說:「不管有才能或是沒有才能,說來都是自己的兒子呀。以前我兒子鯉去世時,也是只有棺而沒有外棺。我不能徒步,把車子賣掉來替他買一付外棺,因為我還要跟從在大夫的後面,出門不可以步行的啊!」

【主旨】記顏回之死。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_11.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()