close

 

【原文】

 

子路使子羔為費宰。子曰:「賊夫人之子(1)!」子路曰:「有民人焉!有社稷焉,何必讀書,然後為學?」子曰:「是故惡(2)夫佞(3)者。」

【英文】

On the occasion Zi-lu made Zi-gao the prefect of Bi, the Master said,  “He is ruining another man’s son.” Zi-lu said, “There are the common people and one’s fellow men, and there are the altars to the gods of earth and grain. Why must one have to read books before one is said to learn?” The Master said, “It is for this reason that I dislike men who are plausible.”

 

【注釋】

(1)賊夫人之子,言學未成而使之為宰,適以害之。賊,害也。夫人之子,指子羔尚幼。

(2)惡,厭惡。

(3)佞,口給,言理屈詞窮,以口給禦人。

【翻譯】

子路為季氏宰,派子羔去當費縣的地方官。孔子說:「你這樣不是害了別人的兒子嗎?」子路說:「那裡有人民、也有社稷可以學習的,又何必讀書,才算是做學問呢?」孔子說:「所以我討厭用口舌來逞強的人。」

【主旨】必學成,然後始可仕以行其學。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_11.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()