close

 

【原文】

 

閔子侍側,誾誾如也;子路,行行如(1)也;冉有子貢,侃侃如也。子樂。「若也,不得其死然(2)。」

【英文】

When in attendance on the Master, Min Zi looked respectful and upright ; Zi-lu looked unbending; Ran You and Zi-qong looked affable. The Master was happy. “A mart You will not die a natural death.”

 

【注釋】

(1)行行如,剛強貌。

(2)不得其死然,然,未定之詞。子路剛強,恐不得以壽終。其後子路果死於衛孔之難。

【翻譯】

閔子騫侍奉在孔子身旁,有中正適度的氣象;子路,有武勇剛強的氣象;冉有、子貢有溫和快樂的氣象。孔子感到非常高興。嘆說:「像仲由這樣,我怕他不得善終啊。」

【主旨】孔子喜四弟子各盡其性。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_11.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()