【原文】
子曰:「回也,非助我者也(1)!於吾言,無所不說(2)。」
【英文】
The Master said, “Hui is no help to me at all. He is pleased with everything I say.”
【注釋】
(1)非助我者也,言回聞言即解,無發起增益於己。助,益。
(2)無所不說,言聞語即解,心感喜悅。說,同「悅」。
【翻譯】
孔子說:「顏回呀!他不是使我在教學上有所增益的人!對於我所講述的,沒有不喜歡的。」
【主旨】稱顏回之賢。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_11.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"'>【翻譯】
孔子說:「以前跟從我在陳、蔡國共過患難的學生,現在都不在門下了。」在德行方面,好的有:顏淵、閔子騫、冉伯牛、仲弓。在言語方面,好的有:宰我、子貢。在政事方面,好的有:冉有、子路。在文學方面,好的有:子游、子夏。
【主旨】孔門四科,記此十人,並目其所長。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_11.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。