close

 

【原文】

 

顏淵死,門人欲厚葬之(1),子曰:「不可。」門人厚葬之。子曰:「回也,視予猶父也,予不得視猶子也。非我也,夫二三子(2)也。」

【英文】

When Yan Yuan died, the disciples wanted to give him a lavish burial. The Master said, “It would not be proper. All the same, they gave him a lavish burial. The Master said, “Hui treated me as a father, yet I have been prevented from treating him as a son. This was none of my choice. It was the doing of these others.”

 

 

【注釋】

(1)門人欲厚葬之,喪具稱家之有無,貧而厚葬,非禮,故孔子止之。之,指顏回。

(2)夫二三子,指門人。夫,彼也。

【翻譯】

顏淵死後,同學們想要厚葬他。孔子說:「不可以!」結果同學們仍然厚葬他。孔子說:「回啊!你看待我像父親ㄧ樣,我卻不能看待他像兒子ㄧ般。不是我要厚葬他,是我的學生們做主的啊!」

【主旨】門人欲厚葬顏回,而孔子止之。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_11.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()