【原文】
顏淵死,門人欲厚葬之(1),子曰:「不可。」門人厚葬之。子曰:「回也,視予猶父也,予不得視猶子也。非我也,夫二三子(2)也。」
【英文】
When Yan Yuan died, the disciples wanted to give him a lavish burial. The Master said, “It would not be proper. All the same, they gave him a lavish burial. The Master said, “Hui treated me as a father, yet I have been prevented from treating him as a son. This was none of my choice. It was the doing of these others.”
【注釋】
(1)門人欲厚葬之,喪具稱家之有無,貧而厚葬,非禮,故孔子止之。之,指顏回。
(2)夫二三子,指門人。夫,彼也。
【翻譯】
顏淵死後,同學們想要厚葬他。孔子說:「不可以!」結果同學們仍然厚葬他。孔子說:「回啊!你看待我像父親ㄧ樣,我卻不能看待他像兒子ㄧ般。不是我要厚葬他,是我的學生們做主的啊!」
【主旨】門人欲厚葬顏回,而孔子止之。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_11.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表