【原文】
子曰:「為命(1):裨諶草創之,世叔討論之,行人子羽修飾之,東里子產潤色之(2)。」
【英文】
The Master said, “In the composition of the text of a treaty, Pi Chen would write the draft, Shi Shu would make comments, Zi-yu, the master of protocol would touch it up and Zi-chan of Dong Li would make embellishments.”
【注釋】
(1)命,言擬作外交所需之辭令。命,外交辭令。
(2)裨諶草創之四句,裨諶、世叔、子羽、子產四人皆鄭大夫。能分工合作,使外交辭令的制定,更趨精詳而完美。草創,起草稿。討論,研究後,題出意見。行人,掌出使之官。東里,地名,子產所居。潤色,謂加以文采也。
【翻譯】
孔子說:「鄭國製定的外交辭令;由裨諶起草稿,世叔討論審議,行人之官子羽修飾辭句,然後由東里子產在詞藻上加以潤色。」
【主旨】鄭國四位賢大夫對外交辭令的制定,詳審精密。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表