【原文】
闕黨(1)童子(2)將命(3)。或問之曰:「益(4)者與?」子曰:「吾見其居於位(5)也,見其與先生並行也;非求益者也,欲速成者也。」
【英文】
After a boy of Que Dang had announced a visitor, someone asked about him, saying, “Is he one who is likely to make progress?” The Master said, “I have seen him presume to take a seat and to walk abreast his seniors. He does not want to make progress. He is after quick results.”
【注釋】
(1)闕黨,黨名,孔子之故里。
(2)童子,未冠者。
(3)將命,傳賓主之言。
(4)益,學有進益。
(5)居於位,古禮,童子當隅坐隨行。此童子不知禮讓。
【翻譯】
闕黨的一個童子來向孔子傳達信息。有人問道:「這樣對那童子在學問上有進益嗎?」孔子說:「我看他坐在成年人的位子上,和他的長輩並肩的走,那童子不是想在學問上有進益,只是想快點變成一個成人,而不遵行童子之禮的人。」
【主旨】闕黨之童子不知禮讓,孔子寬而假之。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表