【原文】
子曰:「孟公綽(1),為趙魏(2)老(3)則優(4),不可以為滕薛(5)大夫。」
【英文】
The Master said, “Meng Gong-chuo would be more than adequate as steward to great noble families like Zhao or Wei, but he would not be suitable as Counsellor even in a small state like Teng or Xue.”
【注釋】
(1)孟公綽,魯大夫。性廉靜寡欲,然不適於處理繁雜之事。
(2)趙魏,晉卿之家。蓋後三家分晉。
(3)老,家臣之長。
(4)優,寬綽有餘。
(5)滕薛,當時兩小國名。
【翻譯】
孔子說:「孟公綽,要他去做晉國趙氏、魏氏的家臣,他的才能是可以勝任有餘的;但不適合讓他去做滕、薛小國的大夫。」
【主旨】孔子評孟公綽之才性。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表