close

 

【原文】

 

子曰:「上好禮,則民易使也。」

【英文】

The Master said, “When those above are given to the observance of the rites, the common people will be easy to command.”

 

【注釋】

【翻譯】

孔子說:「在上位的人事事遵照禮節去做,那麼民眾就容易聽從指揮了。」

【主旨】君上好禮,民受化而易使。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()