close

 

【原文】

 

子曰:「臧武仲以防(1),求為後於魯(2),雖曰不要(3)君,吾不信也。」

【英文】

The Master said, “Zang Wu-zhong used his fief to bargain for a successor to his line. Should it be said that he was not exerting pressure on his lord, I would not believe it.”

 

【注釋】

(1)防,地名,武仲之封邑。

(2)求為後於魯,武仲得罪奔邾,自邾至防,使使於魯,請立臧氏之後,魯許之,立其子臧為,武仲乃去防而奔齊。

(3)要,要挾。

【翻譯】

孔子說:「臧武仲據守他的封邑防,要求魯國君主立他的後代,雖然別人說他不是要挾君王,我是不會相信的。」

【主旨】論臧孫紇要君之事。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()