close

 

【原文】

 

原壤(1)夷俟(2)。子曰:「幼而不孫弟,長而無述(3)焉,老而不死,是為賊(4)。」以杖叩其脛(5)

【英文】

Yuan Rang sat waiting with his legs spread wide. The Master said, “To be neither modest nor deferential when young, to have passed on nothing worthwhile when grown up, and to refuse to die when old, that is what I call a pest.” So saying, the Master tapped him on the shin with his stick.

 

【注釋】

(1)原壤,孔子之故人。

(2)夷俟,言見孔子來,而蹲踞以待之。夷,箕踞。俟,等待。

(3)述,稱述也。

(4)賊,言敗常亂俗者。

(5)叩其脛,言輕擊其脛。脛,膝下也。

【翻譯】

原壤兩腿張開像畚箕般作者,在等待孔子。孔子說:「你小的時候就不曉得謙遜待人,敬重尊長,長大後,又沒有什麼可值得稱道的,活了這一大把年紀還不死,你真是一個敗壞倫常風俗的賊啊。」說完,就用拐杖敲他的小腿。

【主旨】孔子則原壤無禮。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()