close

 

【原文】

 

子張曰:「士見危致命(1),見得思(2)義,祭思敬,喪思哀,其可已矣。」

【英文】

Zi-zhang said, “One can, perhaps, be satisfied with a Gendeman who is ready to lay down his life in the face of danger, who does not forget what is right at the sight of gain,  and who forgets neither reverence during a sacrifice nor sorrow while in mourning.”

 

【注釋】

(1)致命,猶言授命。

(2)思,思所以盡之。

【翻譯】子張說:「一個讀書人,遇見國家危險時,要獻出生命去解救危難,遇見有利可圖時,當想到是否合於道義,祭祀時當想到恭敬,居喪時當想到盡哀,能這樣便可以了。」

【主旨】論士之行。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()