close
【原文】
子夏曰:「君子有三變:望之儼然(1),即之也溫,聽其言也厲(2)。」
【英文】
Zi-xia said, “In the three following situations, the gentleman gives a different impression. From a distance, he appears formal; when approached, he appears cordial; in speech, he appears stern.”
【注釋】
(1)儼然,端莊貌。
(2)厲,嚴正。
【翻譯】
子夏說:「君子容貌儀態有三種不同的變化:遠遠望他,容貌端正;接近他後,覺得他和藹可親;聽他講話,言辭嚴正。」
【主旨】論君子之德。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜
留言列表