close

 

【原文】

 

孟氏(1)使陽膚(2)為士師,問于曾子。曾子曰:「上失其道,民散(3)久矣。如得其情(4),則哀矜(5)而勿喜。」

【英文】

The Meng family appointed Yang Fu as judge and he sought the advice of Zeng Zi. Zeng Zi said, “Those in authority have lost the Way and the common people have, for long, been rootless. If you succeed in extracting the truth from them, you should have compassion on them instead of feeling pleased with yourself.”

 

【注釋】

(1)孟氏,生平不詳。鄭玄以為魯人諱慶父之事,故稱孟氏。

(2)陽膚,曾子弟子。

(3)民散,謂情意乖離,不相維繫,民心背離。

(4)情,實情。

(5)哀矜,憐憫之。

譯】

孟氏任命陽膚為典獄官,陽膚來請教曾子。曾子說:「在上位的人不用正道治民,民心背離已久。你在審判案件時,如果獲得他們犯罪的實情,要同情他們而不要以能查出真相而高興。」

【主旨】論典獄之法。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()