close

 

【原文】

 

子張曰:「執德不弘,通道不篤,焉能為有?焉能為亡(1)?」

【英文】

Zi-zhang said, “Wherein can a man be said either to have anything or not to have anything who fails to hold on to virtue with all his might or to believe in the Way with all his heart.”

 

【注釋】

(1)焉能為有焉能為亡,世無此人,則不足為輕,世有此人,亦不足為重。

 

【翻譯】

子張說:「守德卻不去弘大,信道不能篤實,這樣的人,可有可無,有了他,怎能算是有?沒有他,又怎能算是無?」

【主旨】言守德信道宜弘且篤,否則不足為輕重。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()