【原文】
子夏之門人問交(1)於子張。子張曰:「子夏云何?」對曰:「子夏曰:『可者與之,其不可者拒之。』」子張曰:「異乎吾所聞:『君子尊賢而容眾,嘉善而矜(2)不能。』我之大賢與,於人何所不容?我之不賢與,人將拒我,如之何其拒人也?」
【英文】
Zi-xia’s disciples asked Zi-zhang about friendship.
Zi-zhang said, “What does Zi-xia say?”
“Zi-xia says, ‘You should make friends with those who are adequate and spurn those who are inadequate.’”
Zi-zhang said, “That is different from what I have heard. I have heard that the gentleman honours his betters and is tolerant towards the multitude and that he is full of praise for the good while taking pity on the backward. If I am greatly superior, which among men need I be intolerant of? If I am inferior, then others will spurn me, how can there be any question of my spurning them?”
【注釋】
(1)問交,問交友。
(2)矜,哀矜,猶同情,憐憫。
【翻譯】
子夏的弟子問子張關於交友之道。子張說:「你們的老師子夏是怎麼說的?」那弟子回答說:「我們老師子夏說:『可交往的就和他做朋友,不可交往的就拒絕和他交往。』」子張說:「這跟我所聽到的不同:『君子尊敬賢人,而接納普通人,獎勵善良的人而同情能力不足的人。』我如果是大賢人,對任何人有什麼不能容納的?我如果是個不賢的人,別人將拒絕我,我怎麼能去拒絕別人?」
【主旨】論與人結交之道。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。