close

 

【原文】

 

子曰:「無為而治(1)者,其也與(2)!夫何為哉?恭己正南面(3)而已矣。」

【英文】

The Master said, “If there was a ruler who achieved order without taking any action, it was, perhaps, Shun. What was there to do but to hold himself in a respectful posture and to face due south?”

 

【注釋】

(1)無為而治,聖人德盛而民化,不待其有所作為。

(2)與,語助詞,表感嘆。

(3)恭己正南面,恭以自守,任官得人。

【翻譯】

孔子說:「能無為而治的只有舜吧!他做些什麼呢?不過恭敬自守,端正的坐在朝向南方的天子之位罷了。」

【主旨】美舜之言。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_15.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()