【原文】
子曰:「君子謀(1)道不謀食;耕也,餒在其中(2)矣;學也,祿在其中矣。君子憂道不憂貧。」
【英文】
The Master said, “The gentleman devotes his mind to attaining the Way and not to securing food. Go and till the land and you will end up by being hungry, as a matter of course; study and you will end up with the salary of an official, as a matter of course. The gentleman worries about the Way, not about poverty.”
【注釋】
(1)謀,求也。
(2)餒在其中,言耕所以謀食,而遇荒年亦未必得食。餒,餓也。
【翻譯】
孔子說:「君子所謀求的是道,不謀求個人的衣食。耕田,有時也難免要挨餓;學習有成就,俸祿自然就可獲得。所以,君子只擔憂道不行,不擔憂貧困不得食。」
【主旨】勸人為學志在求道,不以祿食貧賤為憂。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_15.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表