close

 

【原文】

 

子曰:「直哉史魚(1)!邦有道,如矢(2);邦有道,如矢。君子哉蘧伯玉!邦有道,則仕;邦無道,則可卷而懷之(3)。」

【英文】

The Master said, “How straight Shi Yu is! When the Way prevails in the state, he is as straight as an arrow, yet when the Way falls into disuse in the state, he is still as straight as an arrow.

“How gentlemanly Qu Bo-yu is! When the Way prevails in the state, he takes office, but when the Way falls into disuse in the state, he allows himself to be furled and put away.”

 

【注釋】

(1)史魚,衛大夫,名鰌,字子魚。以不能進蘧伯玉而退彌子瑕。死而以屍諫。事見《韓詩外傳》卷七。

(2)如矢,言其正直。

(3)卷而懷之,言可收而藏之。卷,收也。懷,藏也。

【翻譯】

孔子說:「史魚真是個正直的人!在國家政治清明時,他的言行像箭般正直;在國家政治黑暗時,他的言行還是像箭一般正直。蘧伯玉可算是個君子呀!在國家政治清明時,他便出來做官,在國家政治黑暗時,他便引退而把自己的才能收藏起來。」

【主旨】美衛二大夫。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_15.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()