close

 

【原文】

 

子曰:「君子不可小知(1),而可大受(2)也;小人不可大受,而可小知也。」

【英文】

The Master said, “The gentleman cannot be valued on the strength of small matters but can be given great responsibilities. A small man cannot be given great responsibilities but can be valued on the strength of small matters.”

 

【注釋】

(1)不可小知,言君子細事未必可觀。小知,指ㄧ事知能而見之於人。

(2)大受,言才德足以任重也。

【翻譯】

孔子說:「君子不見得能在小事上受人賞識,但他可以接受重大的任務;小人不能接受重大的任務,但在小事上卻能受人賞識。」

【主旨】言觀人之法。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_15.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()