close

 

【原文】

 

子張問「行」。子曰:「言忠信,行篤敬(1),雖蠻貊之邦(2)行矣;言不忠信,行不篤敬,雖州里(3)行乎哉?立,則見其(4)參於前(5)也;在輿(6),則見期倚於衡(7)也;夫然後行!」子張書諸紳(8)

【英文】

Zi-zhang asked about going forward without obstruction. The Master said, “If in word you are conscientious and trustworthy and in deed single-minded and reverent, then even in the lands of the barbarians you will go forward without obstruction. But if you fail to be conscientious and trustworthy in word or to be single-minded and reverent in deed, then can you be sure of going forward without obstruction even in your own neighbourhood? When you stand, you should have this ideal there in front of you, and when you are in your carriage, you should see it leaning against the handle-bar. Only then are you sure to go forward without obstruction.”

Zi-zhang wrote this down on his sash.

 

【注釋】

(1)篤敬,篤厚謹慎。

(2)蠻貊之邦,南蠻北貊,皆異族之邦。

(3)州里,猶言鄉里。五家為鄰,五鄰為里,二千五百家為州。

(4)其,指忠信、篤敬。

(5)參於前,值於前也。

(6)輿,車也。

(7)倚於衡,倚於衡軛也。言忠信篤敬,隨其所在不離。

(8)書諸紳,言將孔子之言,書記於衣帶上。紳,衣之大帶。

【翻譯】

子張問怎樣做才能使自己到處行得通。孔子說:「說話忠誠信實,行為篤厚謹慎,隨然是在野蠻的國家也行得通。說話不忠誠信實,行為不篤厚謹慎,雖然是在鄉里之間,能行得通嗎?站立時,就好像忠信篤敬也站在你前面一樣;坐在車上,就好像忠信篤敬也靠在車前橫軛一樣。能夠做到這樣,自然到處行得通。」子張把孔子的話,立刻記在衣帶上。

【主旨】言可常行之行。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_15.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()