close

 

【原文】

 

冉有曰:「夫子為(1)衛君(2)乎?」子貢曰:「諾(3);吾將問之。」入,曰:「伯夷叔齊何人也?」曰:「古之賢人也。」曰:「怨(4)乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨?」出,曰:「夫子不為也。」

【英文】

Ran You said, “Is the Master on the side of the Lord of Wei ?” Zi-gong said, “Well, I shall put the question to him.”

He went in and said, “What sort of men were Bo Yi and Shu Qi?”

“They were excellent men of old.”

“Did they have any complaints?”

They soughtbenevolence and got it. So why should they have any complaints?”

When Zi—gong came out, he said, “The Master is not on his side.”

 

【注釋】

(1)為,幫助。

(2)衛君,指出公輒。衛靈公逐其世子蒯聵,靈公死,國人立蒯聵之子輒。於是晉納蒯聵,而輒拒之,是父子爭奪君位,時孔子適在衛。

(3)諾,應辭。

(4)怨,怨恨。

【翻譯】

冉有說:「老師會不會幫助衛國的國君呢?」子貢說:「好吧!我去問他。」進去見孔子,問道:「伯夷叔齊是什麼樣的人?」孔子說:「是古代的賢人啊!」子貢說:「他們互相謙讓不肯做國君,後來心裡會悔恨嗎?」孔子說:「他們求仁德,而終於得到了仁德,還有甚麼悔恨呢?」子貢走了出來,說:「老師不會幫助衛國國君的。」

【主旨】自我個體在面對世間之道,人對自己於世中成敗得失之心境。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_07.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()