close
【原文】
子不語怪,力,亂,神(1)。
【英文】
The topics the Master did not speak of were prodigies, force, disorder and gods.
【注釋】
(1)怪力亂神,聖語常而不語怪,語德而不語力,語治而不語亂,語人而不語神。
【翻譯】
孔子不談論的是那些怪異、強力、悖亂、鬼神的事情。
【主旨】個人生命之事,生命之上進或面對世界時之正面性,心生命面向人物之正面心態。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_07.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜
留言列表