close

 

【原文】

 

子疾病,子路請禱(1)。子曰:「有諸(2)?」子路對曰:「有之;誄(3)曰:『禱爾於上下神祗(4)』」子曰:「丘之禱久矣!」

【英文】

The Master’s illnesss became grave. Zi-lu asked permission to offer a prayer. The Master said, “Is there such a thing?”

Zi-lu said, “Yes, there is. The prayer offered is as follows: pray ye thus to the gods above and  below.”

The Master said, “In that case, I have long been offering my prayers.”

 

【注釋】

(1)請禱,請代祈禱於鬼神。

(2)有諸,有之乎。

(3)誄,同「讄」。祈禱文。

(4)上下神祗,上下,指天地。天神曰神,地神曰祈。

【翻譯】

孔子病重,子路請代老師祈禱求福。孔子說:「有祈禱求福這回事嗎?」子路答:「有的。祈禱的文詞上說:『替你向上天神祇祈禱。』」孔子說:「我早就祈禱過了!」

【主旨】總論心與生命之無待與無求,對所求及所有之心態。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_07.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yang3he 的頭像
    yang3he

    楊三合的筆記

    yang3he 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()