【原文】
子疾病,子路請禱(1)。子曰:「有諸(2)?」子路對曰:「有之;誄(3)曰:『禱爾於上下神祗(4)』」子曰:「丘之禱久矣!」
【英文】
The Master’s illnesss became grave. Zi-lu asked permission to offer a prayer. The Master said, “Is there such a thing?”
Zi-lu said, “Yes, there is. The prayer offered is as follows: pray ye thus to the gods above and below.”
The Master said, “In that case, I have long been offering my prayers.”
【注釋】
(1)請禱,請代祈禱於鬼神。
(2)有諸,有之乎。
(3)誄,同「讄」。祈禱文。
(4)上下神祗,上下,指天地。天神曰神,地神曰祈。
【翻譯】
孔子病重,子路請代老師祈禱求福。孔子說:「有祈禱求福這回事嗎?」子路答:「有的。祈禱的文詞上說:『替你向上天神祇祈禱。』」孔子說:「我早就祈禱過了!」
【主旨】總論心與生命之無待與無求,對所求及所有之心態。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_07.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。